It’s stunningly expensive (and probably should be, as it represents twenty years of work), but it’s also exciting; Robert Alter’s new translation of the Hebrew Bible into English is scholarly and brings a lot more accuracy to the table than many existing translations: https://www.amazon.com/dp/B07BN5HWWX
What I am eager for that has not happened just yet is a full Hebrew Bible translation from a translator who is a woman or from a committee of women. As we saw when Marcia Falk translated the Song of Songs, when Anne Carson translated Sappho, and when Emily Wilson translated the Odyssey, centuries of male or majority-male translation committees can miss some pretty big things. (I am sure the notion that men sometimes miss “obvious” things will come as no surprise to any woman reading this post.) So I eagerly await the day when the number of biblical translators who are women grows.
Meanwhile, I am excited to dig into Alter’s translation as soon as I can afford a copy or secure one from the library. (Fortunately, many individual books or sets of books like the Torah or the Psalms are already available as individual volumes.) I want to see especially his treatment of the poetic texts.
For those who share either my interest in the Bible or my interest in language nerdery, I just wanted to share the news that this is out!
Stant Litore is a novelist. He writes about gladiators on tyrannosaurback, Old Testament prophets battling the hungry dead, geneticists growing biological starships, time-traveling hijabi bisexual defenders of humanity from the future. Explore his fiction here. And here is one of his toolkits for writers, and here’s another book where he nerds out about ancient languages and biblical (mis)translation. Enjoy!